ضرب المثل انگلیسی با ترجمه فارسی
ضرب المثل انگلیسی با ترجمه فارسی
ضرب المثل ها بخش مهمی از فرهنگ و زبان یک ملت را شامل می شوند و اغلب به شکل یک نثر کوتاه بیان می شوند و استفاده از آنها در گفتار و شنیدار موجب جذاب تر شدن آنها می شود. در اینجا تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه و معادل فارسی آن آورده شده است.
First catch your hare, then cook him
مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید
To run with the hare and hunt with the hounds
یکی به میخ و یکی به نعل زدن
To carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن
You may end him but you’ll not mend him
توبه گرگ مرگ است.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
هيچ كاري با زور درست نمي شود؛ زور همیشه کارساز نیست.
You win some/a few, you lose some/a few
زندگي برد و باخت دارد.
You are what you eat
غذای انسان ماهیت انسان را می سازد
You have take the good with the bad
بايد خوب را با بد پذيرفت
A Younger idler, an old beggar
جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.
در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.
You reap what you sow
خرما نتوان خورد از اين خار كه كشتيم
ديبا نتوان بافت از اين پشم كه رشتيم
You pay your money and you take your choice
هر چقدر پول بدهي همان قدر آش مي خوري.
You can do anything, but not everything
شما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.
You can’t put the clock back
گذشته ها گذشته است.
Years teach us more than books
سالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.
You want a thing done, do it yourself
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
You can’t keep a good man down
خواستن توانستن است.
You saw nothing, you heard nothing
شتر ديدي نديدي.
You took the words out of my mouth
جانا سخن از زبان ما مي گويي.
You are scraping the bottom of the barrel
ملاقه ات به ته ديگ خورده است.
You can’t win
مقسّمت ندهد روزي كه ننهادست.
You can educate a fool, but you can not make him think
آدم احمق را می توان تربیت کرد اما نمی توان به تفکر واداشت.
You can’t have your cake and eat it too
ني شود هم خدا را بخواهي و هم خرما را.
You can’t take it with you when you die
ثروت را به هنگام مرگ با خود به گور نتوان برد.
You can not put out a fire with oil
آتش را با آتش خاموش نتوان كرد.
You can not wash a black a more white
كه زنگي به شستن نگردد سفيد.
You can not catch old birds with chaff
عنقا را به دام نتوان گرفت.
You must lie on the bed you have made
خود كرده را تدبير نيست.
You are a back seat driver
کنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.
You may know by a handful the whole sack
مشت نمونه خروار است.
You can not burn the candle at both ends
ني شود هم خدا را بخواهي و هم خرما را.
You can’t dance at two weddings
با يك دست نمي توان دو هندوانه بر داشت.
You can’t mend a broken egg
آب رفته به جوی بر نگردد.
You can not sell the cow and drink the milk
نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You buy land, you buy stones, you buy meat, you buy bones
گنج بي مار و گل بي خار نيست.
You can not get blood out of stone
از آب كره نتوان گرفت.
Your love will be in my heart at all times
اگر مرگم به نامردی نگیرد مرا مهر تو در دل جاودانی ست
و گر عمرم به ناکامی سر آید تو را دارم که مرگم زندگانی ست
Your wish is my command
از تو به يك اشارت از ما به سر دويدن.
جسم و جان و هر چه هستم آن توست حکم و فرمان جملگی فرمان توست
You must grin and bear it
باید بسوزی و بسازی.
You can’t see the wood for the trees
آنقدر سمن است كه ياسمن پيدا نيست.
You can’t make bricks without straw
با دست خالي نمي توان كاري انجام داد.
You can not get a quart into a pin pot
نمي توان بحر را در كوزه ريخت.
You are responsible for you
هر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.
You can’t please everyone
همه را نمي توان از خود راضي نگه داشت.
You cannot unscrambles eggs
کاری است گذشته، سبویی است شکسته.
You cannot teach an old dog new tricks
پير را تعليم دادن مشكل است.
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
از تخم مرغ پشم نتوان چید.
You should never judge a book by its cover
از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.
ما برون را ننگریم و قال را ما درون را بنگریم و حال را
You have to crawl before you can walk
قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.
You can catch more flies with honey than you can with vinegar
هر کاری راهی دارد.
When it rains, it pours
چو بد آید هر چه آید بد شود.
بدبختي نمی آید وقتي هم مي آيد پشت سر هم مي آيد.
Whatever happens is for the best
هر چه پيش آيد خوش آيد.
Whoever knocks on a door and persists will be allowed in
گفت پيغمبر كه چون كوبي دري
عاقبت زان در برون آيد سري
Where there is muck, there’s luck/brass
آدم پولدار شانس هم دارد.
When the cat’s away the mice will play
ماه درخشنده چون پنهان شود شب پرّه بازيگر ميدان شود
What is done can’t be undone
آب رفته به جوي برنگردد، گذشته ها گذشته است.
When in Rome do as the Romans do
خواهي نشوي رسوا همرنگ جماعت شو.
Where there is a will, there is a way
خواستن، توانستن است.
the Way to a man’s heart is through his stomach
براي بدست آوردن دل مردان بايد از طريق شكمشان وارد شد.
Without music, life is a journey through a desert
بدون موسیقی، زندگی به منزله سفر کردن از بیابان است.
What we acquire without sweat we give away without regret
هر آنچه آسان یافتی، آسان دهی از دست.
Well begun is half done
شروع خوب نصف كار است.
Winners never cheat and cheaters never win
آدمهای برنده هرگز کلک نمی زنند و آدمهای متقلب هرگز برنده نمی شوند.
When money speaks, the truth remains silent
وقتی پول حرف می زند حقیقت سکوت اختیار می کند.
When a thing is done, advice comes too late
بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید.
Waste not, want not
اسراف نكن تا محتاج نشوي.
a Watched pot never boils
زمان انتظار دير مي گذرد.
Will is the key of the victories
رمز پیروزی اراده است.
the Wish is father to the thought
شتر در خواب بيند پنبه داند؛ فكر باطل ز تمنا خيزد.
a Wise man avoids edged tools
آدم دانا به نشتر نزند مشت.
a Word to the wise is enough/sufficient
در خانه اگر کس است یک حرف بس است.
ازين به نصيحت نگويد كست اگر عاقلي يك اشارت بس است
Word cut more than sword
زبان برنده تر از شمشير است.
the Worm will turn
چو دست از همه حیلتی در گسست حلال است شمشیر بردن به دست
وقت ضرورت چو نباشد گريز دست بگيرد سر شمشير تيز
What is bred in the bone, will never come out of the flesh
اصل بد نيكو نگردد هر كه بنيادش بد است.
Wall have ears
مكن پيش ديوار غيبت بسي بود، كز پسش گوش دارد كسي
Who chatter to you, will chatter of you
هر كه عيب دگران پيش تو آورد و شمرد
بي گمان عيب تو پيش دگران خواهد برد
Who has skirts of straw needs fear to fire
کسی که دامن حصیری دارد باید از آتش فاصله بگیرد.
کسی که بار شیشه دارد نباید به دیوانه سنگ بیاندازد.
When love is not madness, it is not love
عشق که به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست.
عاشق آن باشد که چون آتش بود گرم رو سوزنده و سرکش بود
What the eye sees not, the heart ruse not
اگر ديده نبيند، دل نخواهد.
When good cheer is lacking, our friends will be packing
يار نيك را در روز بد شناسند.
While the grass grow, the cow starves
بزك نمير بهار مياد، خربزه با خيار مياد.
Who longest wait of all surely wins
صبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایه پیروزی است.
We are on a different wavelength
آبمان به يك جوي نمي رود.
We live for a good time not for a long time
کیفیت زندگی مهم تر از کمیت زندگی است.
Who knows much, will suffer much
هر كه بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد.
What the heart feels the tongue speaks
آنچه بر دل فرود آيد، بر زبان آيد.
Who keeps company with the wolf will learn to howl
انگور ز انگور همی گیرد رنگ.
كمال همنشين در من اثر كرد و گرنه من همان خاکم که هستم
Water is life’s matter and matrix, mother and medium
آب مایه حیات است؛ بدون آب نمی توان زندگی کرد؛ آب آبادانی است.
Water which is to pure has no fish
آب پاک و تمیز ماهی ندارد.
Wishes don’t wash the dishes
با حلوا حلوا گفتن دهان شيرين نمي شود.
a Wonder lasts but nine days
آتش تند زود خاكستر مي شود.
a Work well begun is half done
کاری که خوب شروع شده باشد در واقع نیمی از آن انجام شده است.
When/where one door shuts another opens
خدا گر به حكمت ببندد دري گشايد به فضل و كرم در ديگري
When the word is out it belongs to another
سخن تا نگويي بر او دست هست چو گفته شد يابد او بر تو دست
When the head aches, all the body is out of tune
چو عضوي بدرد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار
What is a workman without his tools
ز بي آلتان كار نايد درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمی توان انجام داد.
Wedlock is a padlock
ازدواج، اسارت است.
اي گرفتار پايبند عيال ديگر آسودگي مبند خيال
Work while it is day
تا تنور داغ است نان باید پخت.
the Weakest goes to the wall
هر چه سنگ است به پاي لنگ است؛ سنگ به در بسته می خورد.
When candles are away all cats are grey
شب گربه سمور نمايد.
We are shot with our own arrow
خود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست که بر ماست.
Wear the pants in the family
تصميم گيرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئيس بودن
a Woman’s place is in the home
خانه بدون زن گورستان است.
زن بلا باشد به هر كاشانه اي بي بلا هرگز مبادا خانه اي
a Woman’s work is never done
كار خانم ها هيچ وقت تمام نمي شود.
Walnuts and pears you plant for your heirs
هر چه نيكي كنيد آن نيكي به خود كرده ايد.
When the wine is in, the wit is out
شراب، عقل از سر بيرون كند.
When the pot boils over, it cools itself
فواره چون بلند شود سرنگون شود.
Wisdom is better than strength
آدمي را عقل مي بايد نه زور.
What you pay, what you get
هر چقدر پول بدهي همان قدر آش مي خوري.
What is past, is past
گذشته ها گذشته است.
Who laughs last, laughs longest
آن خوش است اي جان كه فرجامش خوش است.
While there is life, there is hope
تا زندگي هست، اميد هست.
What you lose on the swings, you gain on the roundabouts
دري نبست زمانه كه ديگر دري نگشايد.
ايزد هرگز دری نبندد بر تو تا صد دیگری به بهتری نگشاید
What is told in the ear of a man, is often heard a hundered miles away
حرفی که از دهان بر آید، گرد جهان در آید.
Wonders will never cease
معجزه هنوز هم اتفاق مي افتد.
Water is the best thirst quencher
آب بهترين فرو نشاننده عطش است.
Want is the mother of industry
احتياج مادر اختراع است.
What is taken in with the milk, only goes out with the soul
با شير اندرون شده با جان بدر شود.
When drink enters, wisdom departs
شراب كه از در، در آمد عقل و هوش از كف برفت
Worrying never did anyone any good
نگراني دردي را درمان نمي كند.
Wake not a sleeping dog
فتنه در خواب است بيدارش مكن.
We seek water in the sea
آب در كوزه و ما تشنه لبان مي گرديم.
سالها دل طلب جام جم از ما می کرد وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد
We cannot learn without pain
بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمی شود.
We lie loudest when we lie to ourselves
وقتی به خودمان دروغ می گوییم آن را بلندتر فریاد می زنیم.
When in doubt do nowt/ nothing
روزه شك دار نگير.
Who knows he knows nothing knows much
هرگز دل من ز علم محروم نشد کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب وروز معلومم شد که هیچ معلوم نشد
Who knows what tomorrow holds
كه داند كه فردا چه زايد زمان؛ هیچکس از آینده خبر ندارد.
When things got to the worst they will mend
تا پريشان نشود كار به سامان نرسد؛ خرابی مقدمه اصلاح است.
When angry, count a hundred
هر وقت عصباني شدی يك ليوان آب بخور.
What costs little is little esteemed
نداند كسي قدر روز خوشي مگر روزي افتد به سختي كشي
What can’t be cured must be endured
چو نتوان بر افلاك دست آختن ضروري است با گردشش ساختن
Water does not tickle out of his hand
آب از دستش نمي چكد.
Writing of ideas is the capital of future
نگارش اندیشه ها، سرمایه آینده است.
Woman’s dreams go by contraries
خواب زن چپ است.
Win a few, lose a few
آدم گاه برنده است، گاه بازنده.
Words are but wind
حرف باد هواست.
Why buy a cow when milk is so cheap
چرا باید یک گاو بخری وقتی که شیر اینقدر ارزان است. ( آفتابه خرج لحیم کردن است )
War and love are as full of trouble as pleasure
جنگ و عشق هر آنقدر لذت بخش باشند به همان قدر دردسرساز هم هستند.
Wear the old coat, but buy the new book
لباس کهنه ات را بپوش اما کتاب تازه بخر.
Wake up and smell the coffee
ششدانگ حواس خود را جمع كردن
Work one’s fingers to the bone
جان کندن؛ سخت کار کردن
Warm the cockles of somebody’s heart
كسي را خوشحال كردن.
Weigh the pros and cons
معايب و محاسن كاري يا چيزي را سنجيدن.
Work all the hours God sends
بكوب كار كردن؛ شبانه روز كار كردن
Wear one’s heart on one’s sleeve
بی شیله پیله بودن؛ صاف و ساده بودن
When pigs fly
خدا را چه ديدي!؛ در همیشه روی یک پاشنه نمی گردد.
Win small, win early, win often
کم ببر، زود ببر، همیشه ببر.
When the hell’s frozen over
وقت گل نی
Who dares to teach must never cease to learn
مدرس نباید از مطالعه و آموختن دست بردارد.
Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain
کس چه داند که پس پرده که زیباست، که زشت.
When the dust has settled
وقتي آبها از آسياب افتاد؛ وقتی سر و صداها خوابید.
When it comes to the crunch
موقعش كه برسد؛ وقتش كه برسد.
Where there are bees there is honey
تا نباشد چيزكي مردم نگويند چيزها.
Where there is no justice there is no joy
آنجا که عدالت نیست، خوشی هم نیست.
a Willing horse is run to death
هر كسي را بهر كاري ساختند.
a Word before is worth two after
علاج واقعه قبل از وقوع بايد كرد.
a Woman conceals what she knows not
مگو از هیچ نوعی پیش زن راز که زن رازت بگوید جمله سرباز
a Word spoken is past recalling
آب رفته به جوي بر نگردد؛ گذشتهها گذشته است.
the Way to get along is to go along
همزیستی در همراهی است.
the Wolf may lose his teeth, but never his nature
مار پوست مي اندازد، خوي نمي اندازد.
When two Sundays meet
هر وقت خورشيد از مغرب بر آيد؛ وقت گل ني.
What everybody says must be true
تا نباشد چيزكي مردم نگويند چيزها.
We all make mistakes
انسان جايزالخطاست.
Why keep a dog and bark yourself
چرا آدم بايد سگ داشته باشد ولي خودش پارس كند.
Where there is peace, God is
هر جا كه صفا هست در آن نور خدا هست.
Where there is love, there is no coercion
هر جا سخن از عشق است زور و اجباري در كار نيست.
Whatever comes from a friend is good
هر چه از دوست رسد نيكوست.
When I am no more, let happen what may
پس از من كو جهان را آب گيرد.
Winning isn’t everything
برد و پيروزي كه همه چيز نيست.
Winning is earning, losing is learning
پيروزي موفقيت است و شكست تجربه.
What soberness conceals, drunkenness reveals
مستی راستی می آورد؛ آدم مست راستگو است.
Where ignorance is bliss, its folly to be wise
جايي كه جهالت بركت است، دانايي احمقي است.
Without sleep, no health
خواب برای سلامتی لازم است.
When the shit hits the fan
خر تو خر كه شد؛ اوضاع شير تو شير كه شد.
What goes up must come down
فواره چون بلند شود سرنگون گردد.
a Woman can beat the devil
زن شیطان را هم می تواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس می آموزد.
a Word before is worth two after
چنگ اول به از صلح آخر.
a Wise head keeps a shut mouth
ترا خاموشي اي خداوند هوش وقارست و نا اهل را پرده پوش
the Whole dignity of a man lies in the power of thought
بزرگی هر کس در طرزفکر و تفکر اوست.
What is done can’t be undone
چو تير از كمان رفت نيايد به شست باز.
Without justice, courage is weak
بدون عدالت، شجاعت كار ساز نيست.
When you play you must pay
بازي اشكنك سر شكستنك هم دارد.
هر كس خربزه مي خورد پاي لرزش هم مي نشيند.
What goes around, comes around
هر كسي آن درود عاقبت كار كه كشت.
Where there is love, there is pain
عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.
Why should the devil have all the best tunes
خربزه شيرين نصيب كفتار مي شود.
What is sauce for the goose is sauce for the gander
بر كس مپسند آنچه ترا نيست پسند.
When character is lost, all is lost
هیچ چیزی مهم تر از آبرو نیست.
Without friends a tree like without roots
آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشه است.
When ambition ends, happiness begins
پایان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.
What a man says drunk, he thinks sober
مستی و راستی.
What can you expect from a hog but a grunt
از کوزه همان برون تراود که در اوست.
از خوک جز خرخر کردن چیزی نمی توان انتظار داشت.
When the drink is in, the truth is out
مستی و راستی.
When poverty come in the door, love goes out the window
فقر که از در درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.
Write your inguries in the sand, kindness in marble
بدی ها را روی شن بنویس وخوبیها را روی سنگ مرمر.
When there is no trust, there is no love
وقتی که اعتماد نباشد عشق هم نیست.
Whatever comes up is welcomed
هر چه پیش آید، خوش آید.
What must be, must be
از تقدیر گریزی نیست؛ آنچه باید بشود می شود.
What goes around, comes around
چیزی که عوض دارد، گله ندارد.
Any port in a storm
در بيابان لنگه كفش كهنه نعمت است.
Actions speak louder than words
به عمل كار برآيد به سخنداني نيست.
Act so in the wally that need not fear those who stand on the hill
آن را كه حساب پاك است از محاسبه چه باك است.
As you make your bed you must lie on it
خود كرده را تدبير نيست.
Absence makes the heart grow fonder
جدايي تا نيفتد دوست قدر دوست كي داند.
All good things come to an end
چراغ هيچكس تا صبح نمي سوزد.
All work and no play make Jacks a dull boy
تنوع چاشني زندگي است.
All things come to him who waits
گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛گوساله به روزگار گاوی گردد.
All’s fair in love and war
در عشق و جنگ هر كاري رواست.
Ask and you shall receive
پرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.
an Apple a day keeps the doctor away
روزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.
April showers bring forth May flowers
تا باران نبارد گل نرويد.
All’s well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است؛ جوجهها را آخر پاييز مي شمارند.
All roads lead to Rome
همه راهها به رم ختم مي شود.
After a storm comes a calm
آرامش پس از طوفان مي آيد.
After death the doctor
نوش دارويي و بعد از مرگ سهراب آمدي.
All truths will not bear telling
هر حقيقتي را نبايد به زبان آورد.
Affection blinds reason
محبت آدم را کور می کند.
an Artist lives every where
وجود مردم دانا مثال زر و طلاست که هر کجا برود قدر و قیمتش دانند
All are not hunters that blow the horn
هر كه ريش دارد بابا نيست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.
All doors open to politeness
ادب تاجي است از نور الهي بنه بر سر برو هر جا كه خواهي
Attack is the best form of defense
دست پيش زوال ندارد؛ حمله بهترين نوع دفاع است.
As you sow, as you reap
چو دشنام گويي، دعا نشنوي بجز كشته خويش ندروي
نپندارم ای در خزان کشته جو که گندم ستانی بوقت درو
As the work, so the pay
مزد خر چراني، خر سواري است.
an Ass is but an ass though laden with gold
خر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.
Art is long, life is short
علم آمد فراوان ، عمر كوتاه.
As you salute, you will be saluted
بود حرمت هر كس از خويشتن.
کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.
All things are difficult before they are easy
معما چو حل گشت آسان شود.
Action is the proper fruit of knowledge
بار درخت علم ندانم بجز عمل.
Adam’s ale is the best brew
آب بهترين مشروب است.
All are not thieves that dogs bark at
هر كسي را كه سگ پارس می كند دزد نمی توان گفت.
All cats are grey in the dark
شب گربه سمور مي نمايد.
All’s fish that comes to the net
نگه دار فرصت كه عالم دميست.
Appearances are deceptive
ظواهر فريبنده اند.
Ask no questions and hear no lies
نپرس تا دروغ نشنوي.
All things are possible with God
خدا برهر كاري تواناست.
Adam ate the apple, and our teeth still ache
چوب ديگران را خوردن
As well be hanged for a sheep as a lamb
دزد به دار آويخته مي شود چه براي يك گوسفند جه براي يك برهّ.
the Apple doesn’t fall far from the tree
ميوه پاي درخت مي افتد.
the Apples on the other side of the wall are the sweetest
مرغ همسايه غاز است.
نعمت ما به چشم همسایه صد برابر فزون کند پایه
Accidents will happen in the best regulated families
با قضا و قدر كارزار نتوان كرد.
Accident(s) will happen
با سرنوشت نمي توان جنگيد؛ حادثه خبر نمی کند.
All men are members of the same body
بني آدم اعضاي يكديگرند كه در آفرينش ز يك گوهرند
All his gees are swan
مرغ خودش را غاز مي داند.
Ask much to have a little
به مرگ گير تا به تب راضي شود.
All is grist that comes to his mill
از تخم مرغ پشم مي چيند؛ از آب کره می گیرد.
All is for the best
هر چه پيش آيد خوش آيد.
Always have two strings to your bow
كار از محكم كاري عيب نمي كند.
Abstinence is the best medicine
امساك و پرهيز بهترين دارو است؛ سلامتی تن در پرهیز است.
Accusing the times is but excusing ourselves
از ماست كه بر ماست؛ خود كرده را تدبير نيست.
Adversity often leads to prosperity
بنیاد غم وشادی بس دیر نمی پاید
هر صبح ز پی شامی، هر شب سحری دارد
After night comes the dawn
ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت
این شام صبح گردد و این شب سحر شود
After sorrow comes joy
در پس هر گريه آخر خنده ايست مرد آخربین مبارک بنده ایست
Answer one in his own language
كلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب هاي، هو است.
April and May are the keys of the year
سالي كه نيكوست از بهارش پيداست.
All covet, all lose
آدم حريص هميشه محروم است.
All fellows in football
بازی اشکنک، سر شکستنک دارد.
Any time means no time
هر وقت به معناي هيچ وقت است.
All clouds bring not rain
نه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابري باران ندارد.
All talk and no trouser
به عمل كاربرآيد به سخنداني نيست.
All that glitters is not gold
هر درخشنده اي طلا نيست؛ هر گردي گردو نيست.
Anger has no eyes
خشم كار شيطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.
At foot of the candle it is dark
پسر كفاش هميشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.
Absence sharpens love, presence strengthens it
دوري و دوستي؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.
All things must pass
هر چيزي پاياني دارد.
All you need is love
هر انساني به محبت نياز دارد.
All the world loves a lover
طفيل هستي عشقند آدمي و پري.
Act quickly, think slowly
خوب تامل کن، زود دست بکار شو.
Act today only tomorrow is too late
كار امروز به فردا مفكن.
Advice most needed is least heeded
پند گفتن با جهول خوابناك تخم افكندن بود در شوره زار
با سیه دل چه سود گفتن وعظ نرود میخ آهنی در سنگ
All frills and no knickers
پز عالي، جيب خالي.
All flowers are not in one garden
همه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.
After dinner sit a while, after supper walk a mile
بعد ازخوردن نهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن.
As poor as a church mouse
در هفت آسمان يك ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.
As soon as a man is born, he begins to die
انسان از لحظه تولد به سوي مرگ گام بر مي دارد.
Adventures are to the adventurous
آدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.
Adversity makes strange bedfellows
فقر و نداري دوستان را هم بيگانه مي كند.
an Army marches on it’s stomach
سپاه بي خزينه نتوان داشت.
As the twig is bent, so is the tree inclined
نهد شاخ پر ميوه سر بر زمين.
درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.
All truths are not to be told
هر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.
Anger is momantary madness
خشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است.
Argue the toss
يكي به دو كردن؛ دهن به دهن شدن
As you bake, so shall you brew
آشي است كه خودت پخته اي.
چو تو خود کنی اختر خویش را بد مدار از فلک چشم نیک اختری
Ask a silly question and you get a silly answer
سوال احمقانه بپرس تا جواب اخمقانه بشنوی.
All abroad and nothing at home
پز عالي، جيب خالي.
Age and wedlock tame man and beast
پیری و ازدواج آدم را رام و مطیع می کند.
Appetite comes with eating
اشتها زير دندان است.
Agree to differ/disagree
عيسي و موسي هر كدام به دين خود بودن
All for one and one for all
غم جمله خور در هواي يكي مراعات صد كن براي يكي
All cat’s love fish but hate to get their paws wet
هر كه را طاووس خواهد جور هندوستان كشد.
All hat no cattle; All frills no knickers; All sizzle no steak
از سرمایه و عمل خبری نبودن
Always care about your flowers and friends
هميشه مواظب دوستان و گلهاي خود باشيد.
the Anvil fears no blows
از آن بيدها نيست كه با اين بادها بلرزد.
Anger edges valor
خشم به آدم شجاعت می بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است.
Always look both ways before crossing the street
احتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردن
Advice is cheap
نصیحت خرجی ندارد.
All men are mortal
همه انسانها فناپذیر هستند.
All experience is education for the soul
همه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.
All days are short to industry and long to idleness
زمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.
All things grow with time except grief
گذشت زمان از شدت غم و اندوه می کاهد.
Absence increases sorrow
غیبت طولانی باعث افزایش اندوه می شود.
Prevention is better than cure
پیشگیری بهتر از درمان است.
practice makes perfect
كار نيكو كردن از پر كردن است.
the Pen is mightier than the sword
تيغ علم از تيغ آهن تيزتر بل ز صد لشكرظفر انگيز تر
People who live in glass houses shouldn’t throw stone
عيبجو عيب خودش را نمي بيند.
Precious good are contained in small parcels
كوتاه خردمند به از نادان بلند است.
an Ounce of prevention is better than a pound of cure
جنگ اول به از صلح آخر؛ علاج واقعه قبل از وقوع بايد كرد.
One who acts through another, acts through himself
هر چه كني به خود كني گر همه نيك و بد كني
One can not put the clock/time back
زمان گذشته نيايد به بر؛ گذشته ها گذشته است.
Old habits die hard
مار پوست بگذارد و خوي نمي گذارد.
Never too old to learn
براي آموختن هيچ وقت دير نيست.
No man can serve two masters
ني شود هم خدا را خواست و هم خرما را.
Necessity is the mother of invention
احتياج مادر اختراع است.
No gain without pain
به رنج اندر است اي خردمند گنج نيابد كسي گنج نابرده رنج
Make haste slowly
عجله كار شيطان است.
Marry in May, run for aye
هر چيز به وقت خويش نيكوست.
Moderation in all things
در همه كارها ميانه گزيني بايد كرد.
Measure is medicine
اندازه نگه دار كه اندازه نيكوست.
the Morning sun never lasts a day
چراغ هيچكس تا صبح نسوزد.
Man is to man a wolf
انسان گرگ انسان است.
a Man’s best friends are his ten fingers
كس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
Much coin, much care
سر بزرگ بلاي بزرگ دارد.
Men are not angles
انسان فرشته نيست؛ بشر جايزالخطاست.
Locking the stable door after the horses are gone
ترياق را بعد از مردن مار گزيده آوردن
نوشدارو پس از مرگ سهراب آوردن
Let the dead bury their dead
خفته را خفته كي كند بيدار.
Lightning never strikes in the same place twice
خانه دزد زده ايمن است؛ صاعقه دو بار در يك جا نمي زند.
Let sleeping dogs lie
چوب در لانه زنبور نكن؛ فتنه در خواب است بيدارش مكن.
Let bygones be bygones
گذشته ها گذشته است؛ آن قدح بشکست و آن پیمانه ریخت.
Least said, soonest mended
با آنكه سخن به لطف آب است كم گفتن هر سخن صواب است
Look before you leap
زرع نكرده پاره نكن؛ بي گدار به آب نزن.
a Leopard cannot change its spots
عاقبت گرگ زاده گرگ شود گر چه با آدمي بزرگ شود
Kings have long arms
هر كه را زور در بازوست، زر در ترازوست.
Killing no murder
هيچ خوني به ناحق ريخته نمي شود.
Kill two flies with one flap
با يك تير دو نشان زدن
Kill the goose that lays the golden eggs
مرغ تخم طلا را كشتن؛ نان خود را آجر كردن
Knowledge is power
بالاتر است آنكه داناتر است.
Jack of all trades, master of none
آدم همه كاره، هيچ كاره است.
a Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot
در دروازه را می توان بست، ولی دهان مردم را نمی شود بست.
كام و دم مار و نيش كژدم بستن بتوان، نتوان زبان مردم بستن
Judge not, that ye be not judged
عيب تو خواهي نگويد كس، عيب كس نگو.
Justice is half religion
انصاف ، نصف ايمان است.
a Jealous man is the keeper of his wealth
بخیل برای ثروت خود نگهبان است.
Joy surfeited turns to sorrow
آب ار چه زلال خيزد از خوردن پر ملال خيزد
Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today
امروز نقد، فردا نسيه.
Jack is as good as his master
گفت و خوش گفت پير برزيگر آنچنان مادر اين چنين دختر
Jouk and let the jaw go by
رطب خورده منع رطب چون كند.
a Joint pot does not boil
كه ديگ شراكت نيايد به جوش.
Just what the doctor ordered
همين و مي خواستيم.
the Jewel in the crown
گل سر سبد بودن، سر گل بودن
Just the ticket
خود خودش است.
the Joker in the pack
عنصر ناسازگاربودن؛ وصله ناجور بودن
Jump in at the deep end
خود را به دردسر انداختن
It’s easy to be wise after the event
معما چو حل گشت آسان شود.
It’s a long lane that has no turning
در هميشه روي يك پاشنه نمي چرخد.
If a thing worth doing, it is worth doing well
كارنیکو کردن از پر کردن است؛ کار را که کرد آنکه تمام کرد.
If at first you don’t succeed, try, try again
اگر بار اول موفق نشدي دوباره بكوش و بكوش و بكوش.
If you can’t lick/beat them, join them
جنگ و زور آوری مکن با مست
پیش سر پنجه در بغل نه دست
He who pays the piper calls the tone
هر چقدر پول بدهي همان قدر آش مي خوري.
Half a loaf is better than none/no bread
كاچي به از هيچي است.
a Hungry man is an angry man
آدم گرسنه ايمان ندارد.
He has a loose tongue
آدم دهن لقي است.
Haste makes waste
عجله كار شيطان است؛ شتاب کلید اندوه است.
He who hesitates is lost
كارها به صبر بر آيد و مستعجل به سر در آيد.
Honesty is the best policy
درستي بهترين سياست است.
a Good wine needs no bush
اگرهست مرد از هنر بهره ور هنر خود بگوید نه صاحب هنر
اگر مشك خالص نداري، مگوي ورت هست خود فاش گردد ببوی
Give a dog a bad name and hang him
گر سر آزار داري، بهانه بسيار داري.
God help those who help themselves
از تو حركت، از خدا بركت.
Great promise, small performance
سنگ بزرگ علامت نزدن است.
Faint heart never won fair lady
عروس ملك كسي در كنار گيرد تنگ
كه بوسه بر لب شمشير آبدار نهد
the First blow is half the battle
ضربه اول نيمي از مبارزه است.
Fair exchange, no robbery
آنچه عوض دارد گله ندارد.
a Fault confessed is half redressed
گنه را عذر شويد جامه را آب.
اعتراف به خطا نیمی از بخشودگی است.
Every dog is a lion at home
سگ در خانه صاحبش شير است.
Every light has its shadow
هر گلي را خزاني در كمين است.
Either win the saddle or lose the horse
يا سر مي رود يا كلاه مي آيد.
the End justifies the means
هدف وسيله را توجيه مي كند.
Experience is the mother/father of wisdom
تجربه مادر / پدر خرد است.
Experience is the best teacher
تجربه بهترين معلم است.
Deeds not words
آزادگي مرد بكار است نه گفتار آن به كه عمل باشد و گفتار نباشد
Do well and have well
هر كه به نيكي عمل آغاز كرد نيكي او روي بدو باز كرد
Divide and rule
تفرقه بيانداز و حكومت كن.
the Darkest hour is that before down
نوميد مشو ز چاره جستن كز دانه شگفت نيست رستن
Don’t put off for tomorrow what you can do today
كار امروز به فردا مفكن.
a Door must either be shut or open
ني شود هم خدا را خواست و هم خرما را.
a Desperate man needs no help
از جان گذشته را به مدد احتياج نيست.
Don’t cry over split milk
طرب نوجوان ز پير مجو كه دگر نايد آب رفته بجوي
Bad actions lead to worse reaction
همينت پسند است اگر بشنوي كه گر خار كاري، سمن ندروي
Better bad now than worse later
جنگ اول به از صلح آخر.
Bad news travels fast
خبر بد زود پخش مي شود.
a Bad workman blames his tools
عروس نمي تواند برقصد مي گويد زمين كج است.
Barking dogs seldom bite
سگ لاینده، گیرنده نبود.
Birds of a feather flock together
كبوتر با كبوتر باز با باز كند همجنس با همجنس پرواز
Bargain is bargain
حساب حساب است، كاكا برادر.
the Best of friends must be apart
خورشید رخا ز بنده تحویل مکن این دخل مرا به هجر تبدیل مکن
خواهی که ز من جدا شوی بی سببی خود دهر جدا کند تو تعجیل مکن
Cross the stream where it is shallowest
گره كز دست بگشايد چرا آزار دندان را.
Charity begins at home
چراغي كه به خانه رواست به مسجد حرام است.
Cowards die many times before their deaths
آدم نترس يكبار مي ميرد آدم ترسو هزار بار.
هر که ترسید مرد ، هر که نترسید برد؛ ترس برادر مرگ است.
Cut the cackle and come to the hosses
دو صد گفته چون نيم كردار نيست.
Cross the bridge when one comes to it
چو فردا شود فكر فردا كنيم.
Clothes do not make the man
آدم را به جامه نشناسند؛ لباس طریقت به تقوا بود